📌 Cette étiquette chez Lidl a semé la panique : « Ce n’était pas du tout ce que l’on pensait… »

alimentation Erreur d'étiquetage Lidl Poulet Suisse viande rouge

Posted 4 septembre 2025 by: Admin #Actualités

Image d'illustration © TopTenPlay
Image d’illustration © TopTenPlay

Publicité:

La Découverte Insolite Dans Les Rayons De Lidl Lugano

Les clients du Lidl de Lugano n’en croyaient pas leurs yeux. Au détour du rayon frais, des barquettes portant la mention « Pipistrello 800 g » attendaient tranquillement les consommateurs. Pipistrello : chauve-souris en italien. Une découverte pour le moins surprenante dans cette région italophone de Suisse, rapidement relayée sur les réseaux sociaux par les acheteurs interloqués.

L’emballage ne faisait qu’amplifier la confusion. À travers le plastique transparent, on distinguait nettement des ailes dans la barquette, renforçant l’impression troublante d’avoir affaire à de véritables chiroptères découpés. Plus déconcertant encore, l’étiquetage précisait fièrement que le produit avait été « fabriqué en Suisse, avec de la viande suisse », suggérant une filière locale d’élevage de chauves-souris parfaitement réglementaire.

Publicité:

Face à cette offre culinaire pour le moins exotique, les consommateurs helvétiques oscillaient entre stupéfaction et curiosité morbide. Comment une enseigne européenne réputée pouvait-elle commercialiser ce type de viande, habituellement associée aux marchés asiatiques et aux polémiques sanitaires récentes ? La réponse se cachait dans les méandres d’un malentendu linguistique aux conséquences commerciales rocambolesques.

Image d'illustration © TopTenPlay
Image d’illustration © TopTenPlay

L’Origine Technique De L’Erreur D’Étiquetage

Ce malentendu linguistique trouve ses racines dans les subtilités de la terminologie culinaire allemande. Le terme « fledermaus », utilisé par le fabricant suisse germanophone, désigne en réalité un type de découpe spécifique de la volaille : l’« araignée » en français. Cette partie du poulet, située au niveau de la cuisse, tire son nom de sa forme particulière rappelant les ailes déployées d’une chauve-souris.

Publicité:

La traduction automatique ou littérale vers l’italien a transformé ce terme technique en « pipistrello », créant une confusion spectaculaire. Alors que « fledermaus » fait référence à une méthode de préparation culinaire reconnue dans l’industrie agroalimentaire, sa traduction directe a littéralement métamorphosé des ailes de poulet épicé en mystérieuses ailes de chauve-souris.

Cette bourde révèle les défis cachés de l’industrie agroalimentaire dans un pays multilingue comme la Suisse. Les fabricants doivent naviguer entre l’allemand, le français et l’italien, jonglant avec des terminologies techniques spécialisées qui n’ont pas toujours d’équivalent direct d’une langue à l’autre. Un simple algorithme de traduction peut ainsi transformer une spécialité culinaire en curiosité zoologique.

L’ironie de la situation résidait dans la perfection involontaire de l’illusion : les vraies ailes de poulet, visibles dans l’emballage transparent, concordaient parfaitement avec l’étiquette frauduleuse, alimentant la crédibilité de cette offre pour le moins inhabituelle.

Publicité:

Image d'illustration © TopTenPlay
Image d’illustration © TopTenPlay

La Viralité Sur Les Réseaux Sociaux Et La Réaction De Lidl

Cette illusion parfaite n’a pas tardé à enflammer la toile. Les photos des barquettes de « viande de chauve-souris » se sont propagées comme une traînée de poudre sur les réseaux sociaux, alimentant les commentaires amusés et les théories conspirationnistes. L’absurdité de la situation, conjuguée à l’apparence troublante du produit, a transformé cette simple erreur d’étiquetage en phénomène viral.

Face à l’ampleur du buzz, Lidl Suisse a réagi avec une rapidité exemplaire. « Il s’agit bien d’ailes de poulet », a immédiatement déclaré un porte-parole de l’enseigne, tentant d’éteindre l’incendie médiatique naissant. La firme a ensuite livré des explications détaillées : « Nous comprenons la confusion, causée par une traduction littérale de l’étiquette faite par notre fabricant, et nous la regrettons. Il va sans dire que le produit est exclusivement composé de poulet. »

Publicité:

L’entreprise allemande a habilement orienté la responsabilité vers son fournisseur, précisant que l’emballage « provenait directement du fabricant » et que l’enseigne n’avait donc eu « aucune influence directe » sur l’étiquetage défaillant. Cette stratégie de communication defensive révélait déjà les implications plus larges de cet incident pour l’ensemble de la chaîne d’approvisionnement helvétique.

Image d'illustration © TopTenPlay
Image d’illustration © TopTenPlay

Les Mesures Correctives Et L’Impact Sur L’Industrie

Ces implications se sont concrétisées par une mobilisation immédiate de la chaîne logistique. Lidl a procédé à la modification express de tous les étiquetages défaillants dans ses magasins suisses, remplaçant la mystérieuse appellation par le terme correct : « ailes de poulet ». Parallèlement, l’enseigne a rectifié sa brochure en ligne pour éviter toute confusion supplémentaire.

Publicité:

Cette bourde révèle néanmoins des failles systémiques plus profondes. L’incident s’est apparemment étendu au-delà de Lugano, touchant d’autres points de vente en Suisse romande, illustrant la vulnérabilité des processus de traduction dans l’industrie agroalimentaire helvétique. Dans un marché où quatre langues officielles coexistent, cette mésaventure souligne les défis permanents de la communication multilingue.

L’affaire met en lumière les zones grises de responsabilité entre distributeurs et fabricants. Quand Lidl rejette la faute sur son fournisseur, l’incident questionne les protocoles de validation des étiquetages avant mise en rayon. Cette faille procédurale pourrait bien pousser l’ensemble de la grande distribution suisse à renforcer ses contrôles qualité sur les traductions, transformant une simple erreur linguistique en catalyseur d’amélioration pour tout un secteur habitué à jongler entre les langues.

Publicité:

Merci pour vos PARTAGES !

Cela pourrait vous plaire

Ajouter un commentaire

Latest posts

Amour moderne Couturier Giorgio Armani Histoire de la mode Italie luxe Style

À 91 ans, Giorgio Armani s’éteint : la confidence poignante qu’il avait faite sur sa fin de vie

Aides Sociales Chômage escroquerie Fraude sociale justice Logement peine de prison

Pendant 11 ans, il joue au handicapé et gagne 270 000€ d’aides : « Vous avez volé… »

accident contrôles de sécurité Funiculaire Lisbonne Portugal tragédie

Le témoin qui révèle tout : « Il dévalait à pleine vitesse, sans frein… »

Abandon Animaux armes blanches faits divers Hérault justice violence

Hérault : 22 armes saisies chez l’homme qui a abattu un chat d’une balle dans le cou

Aides financières Allocations familiales Arnaque Caf Fausses informations l'aide sociale

La CAF dénonce un faux : cette aide de 720 euros qui embrase la Toile n’existe plus depuis 2018

Alcool au volant Casquette Incident les réseaux sociaux Millionnaire polémique US Open

« Premier arrivé, premier servi » : la justification hallucinante de ce millionnaire après avoir volé la casquette d’un enfant

Alain Delon famille Héritage justice Procédure judiciaire Succession politique

La bataille judiciaire d’Alain-Fabien Delon : « Mon père n’était plus… »

Cyberharcèlement Discrimination Éducation nationale Homophobie soutien Suicide violence

Caroline Grandjean, 42 ans : « Sale gouine », les derniers mots qu’elle a lus avant…

Actualités animales Agression Alcool au volant Boulangerie faits divers Grenoble

À 24 ans, il sort avec sa pelle à pain pour défendre sa boulangerie : ce qui se passe ensuite bouleverse Grenoble

allaité trois enfants Crèches Maltraitance Animale Petite enfance Qualité d'accueil Réglementation Risques professionnels

Ce nouveau règlement qui fait polémique dans les crèches : « Une ode à la crétinisation » selon les professionnels

Loading...